| | Depuis quelques jours, je lis le livre fascinant d'Abigail Friedman "The Haiku Apprentice" dans lequel elle relate son expérience d'apprentissage du haïku au Japon. J'y découvre plein de choses - j'y reviendrai plus tard.
Si j'en parle maintenant, c'est parce que ce matin, j'ai lu le passage où Abigail raconte comment Kuroda Momoko, son "haiku master" japonais, lui suggère une modification d'un haiku qu'elle avait écrit au préalable. À la fin, Momoko dit à Abigail : "Your duck haiku, it rightfully remains yours. What we have done with it, we call tensaku, a kind of poetic editing". (p. 68).
Voilà qui met des choses au clair. Il est vrai que j'avais déjà entendu dire que le terme "kukaï" signifie quelque chose comme "concours". Ce qui est très loin du processus de collaboration, de réécriture collective, avec le but d'améliorer un haïku.
Il faudrait donc changer le titre de mon texte du 14 juillet : Un tensaku à Baie-Comeau.
|
| | Posted 7/18/2006 10:35 AM - 17 views - 0 comments
- recommend
    - recs0
- give stars
- votes0
- share
- email
 - sent0
Give eProps or Post a Comment |