數老周記數老周,某周姓數學老師也。
About this Entry
Posted by: adrianchy1974

Visit adrianchy1974's Xanga Site

Original: 11/16/2006 8:32 PM
Views: 35
Comments: 0
eProps: 0

Read Comments
Post a Comment
Back to Your Xanga Site



Thursday, November 16, 2006

Trapezium 的疑惑

 

梯形,無人不識。

數周前,給中五學生溫習幾何,介紹梯形,英文為 Trapezium。忽爾回想,以往學的好像不是這回事,故翻查字典。牛津高階英漢雙解詞典這樣的寫

Trapezium - A flat shape with four straight sides, one pair of opposite sides being parallel and the other pair not parallel. 梯形. (美式英語 Trapezoid)。當然數學定義上沒有規定另一對邊不是平行。

然而當我再翻看後面數行,便發現:

Trapezoid - A flat shape with four straight sides, none of which are parallel. 不規則四邊形. (美式英語 Trapezium)。

這回可笑了,在美語中,Trapezium 便是英語的 Trapezoid,美語的 Trapezoid 便是英語的 Trapezium。同樣二字,在英式和美式英語中有兩個截然不同且可互換的解釋。對一個英國人說 Trapezium ,他會想什麼圖形?對一個美國人說 Trapezium 又如何?對一個在英國生長但說美語的人說又會怎樣?對一個在美國旅行的英國遊客要說什麼呢?對香港的考官寫的又應該是什麼呢?是 Trap. 嗎?驀然我摸不著頭腦,只摸到頭屑。立即翻閱會考的範圍,原來考評局也是跟英國佬走,教科書沒錯,我心多了,畢竟香港是英國殖民地多年了。

 Posted 11/16/2006 8:32 PM - 35 views - 0 comments

Give eProps or Post a Comment

Choose Identity
(?)
 
Give eProps (?)
Post a Comment
Add Link | Preview HTML comment help 
Profile Pic:
Default  |  Choose »  (?)



Back to adrianchy1974's Xanga Site!
Note: your comment will appear in adrianchy1974's local time zone:
GMT +08:00 (China Coast)