| | 梯形,無人不識。 數周前,給中五學生溫習幾何,介紹梯形,英文為 Trapezium。忽爾回想,以往學的好像不是這回事,故翻查字典。牛津高階英漢雙解詞典這樣的寫 Trapezium - A flat shape with four straight sides, one pair of opposite sides being parallel and the other pair not parallel. 梯形. (美式英語 Trapezoid)。當然數學定義上沒有規定另一對邊不是平行。 然而當我再翻看後面數行,便發現: Trapezoid - A flat shape with four straight sides, none of which are parallel. 不規則四邊形. (美式英語 Trapezium)。 這回可笑了,在美語中,Trapezium 便是英語的 Trapezoid,美語的 Trapezoid 便是英語的 Trapezium。同樣二字,在英式和美式英語中有兩個截然不同且可互換的解釋。對一個英國人說 Trapezium ,他會想什麼圖形?對一個美國人說 Trapezium 又如何?對一個在英國生長但說美語的人說又會怎樣?對一個在美國旅行的英國遊客要說什麼呢?對香港的考官寫的又應該是什麼呢?是 Trap. 嗎?驀然我摸不著頭腦,只摸到頭屑。立即翻閱會考的範圍,原來考評局也是跟英國佬走,教科書沒錯,我心多了,畢竟香港是英國殖民地多年了。 |
| | Posted 11/16/2006 8:32 PM - 35 views - 0 comments
- recommend
    - recs0
- give stars
- votes0
- share
- email
 - sent0
Give eProps or Post a Comment |