name 最近有一位行家,以帶笑的口吻問道﹕「其實我想問你好久了,你是韓國人嗎?」在香港東區土生土長的我,感到啼笑皆非之餘,當然也莫名奇妙。原來行家從我的名字,認為「順」加「熙」的組合,帶點韓國人名字的色彩,細想下,也不無道理。 自問也會留意別人的名字,總覺得背後有一套故事,所以小時候便問過爸爸,關於名字的由來,原來也有點意思。 我們家的姓,不是中國人的「陳李張王何」的大姓範疇,但也不算罕見,至於中間那個字,爸爸說,是依照族譜改的。以現代人來說,很難理解族譜是甚麼模樣,近代好像已沒有這種東西存在。我們家不是甚麼顯赫家族,自己也從來沒有見過所謂族譜的實物,可能是早已失傳,也可能是埋在鄉間的祖屋的地下也不定。只知道這本神秘的「小冊子」,規定了幾代人名字的依順與排序。在爸爸的輩份,名字的中間要起用「德」字,到了這一代,我們男丁的都用「順」字,女丁則必須是「瑞」。 至於那個「熙」字,爸爸說是出身草根的爺爺改的,大概是希望為家人帶來熱鬧、熙來攘往之類的意思,雖然不知道實際用意為何,但卻蠻有意思的。有趣的是,曾經有親戚提議用「輝」字的,不過到了最後的決定階段被否決了。我小時候每聽到這裡,總會覺得欣慰,因為寓所樓下的一間小型文具店,名字便正正喚作「順輝」,與賣橡皮擦膠的文具店同名,感覺有點差勁。 踏入中學階段,也是改「花名」最熾熱的年代,好端端的一個名字,同學們不喜歡用,偏要找一個自創的不成。初中時候,「Day」是潮語,是取笑別人傻乎乎的,正好與那時有36吋腰圍、架著一副被稱為「潛水鏡」的大眼鏡的我,形象貼切,「Day仔」便應運而生,一直沿用至今。 當然,身型也決定了別名,所以其後也有「肥Day」或「肥油」的出現。到了現在,會以這些名字相稱的,我就能分辨出對方是那個階段相識的好友,就像手機分組鈴聲一樣。 會考前席,曾經收過一張錯誤的準考證,證上的名字是「XX煨」,完全摸不著頭腦考評局是如何拼出來的,但也成為同學之間流傳的話炳。 大學畢業後,進了報館工作,在突發組的幾年,也有「熙少」等簡單而不用深究的別名,倒是轉到電台以後,有太多近似的名字,需要找個可以分辨的稱呼。不過,當初聽到被稱作「順熙」,是有種毛骨悚然的感覺,因為家人從不會用如此「親切」的叫法,但論驚嚇程度,也不及那個所謂的「突發王子」。自問並非「小甜甜」漫畫那種大眼高挑身型白馬王子,更沒有半點溫文懦雅的氣息,所以如果任何人能夠改口的話,請盡量避免用這類強烈諷刺性的名字相稱。 英文名字方面,除了小學時,被迫要寫英文名字在枱上作辨認,而一度用當時大熱的譚詠麟的「Alan」外,從來沒有用過任何英文名字。心想,已經有這麼一大堆的正名和別名給人選擇,朋友喜歡就隨便挑一個,反正只是個稱呼。 至於其他更親暱的別名,為免令看的人倒胃,就不在這裡詳加分析了。 |