...and while I'm at it I might as well contribute to the world by, erm, translating facebook.

The split of Chinese into 3 versions is probably based on the
Chinese Wikipedia 
It became apparent that Hong Kong, Taiwan and simplified Chinese are not at the same stage of translation. Simplified Chinese has gone the furthest and is in stage 2. Traipsing around there are interesting differences: e.g.




Left: Simplified. Right: Taiwan
etc, etc... heh

In contrast, the Hong Kong version has the least work done, so words like "Profile" are still in English, and they are holding votes on how to translate a glossary of words.
For example:

So I did some voting...

There are some problematic terms, like "wall-to-wall"... not sure I like any of these
Sometimes people add to the problem (this is the web 2.0, of course the translations are user submitted):

Not sure I am particularly keen on any of these either... (somehow I think these make events sound like the Day of Judgement...)

Remember the Taiwan translation for poke? They aren't exactly happy about it, so the vote is still ongoing...

Hilarious. Hong Kong actually manages to do worse...

And we gain some insights into why there are few aspiring politicians in HK:

If I could give the last option a -100 I would.
Finally, some people like to complicate simple things...
Join in the fun at
http://www.facebook.com/translations/
Comments (4)
That's pretty cool. I'll have to try that too :)
Wahahahaha truely hilarious XD
Good work Ying...
??
yum jiu**